Hoje em dia é mais fácil que nunca antes mudar-se para um outro país, porém em muitos casos, é necessário apresentar algum documento para o governo ou administração do país. Para isso, os tradutores juramentados realizam seus serviços, mas fica a pergunta:
quanto custa uma tradução juramentada? Neste guia te contamos os preços dos serviços.
Índice
Quais são os preços de uma tradução juramentada?
Uma tradução juramentada normalmente custa entre R$ 60 a R$ 180, dependendo de quantas páginas tem o documento a ser traduzido.
Os tradutores juramentados costumam fixar seu preços pelo
número de páginas que serão traduzidos. O valor mais comum é o de R$ 50 a R$ 70 por página, porém alguns tradutores têm valores específicos para alguns documentos.
Alguns tradutores cobram por
palavra traduzida. Sendo assim os valores costumam se iniciar em R$ 0,49 por palavra.
O
idioma a ser traduzido também pode modificar o orçamento, já que encontrar um tradutor de inglês é bem mais fácil que um de polonês, por exemplo.
PREÇO DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA
Idioma |
Preço |
Inglês |
R$ 0,15/palavra - R$ 0,18/palavra |
Francês |
R$ 0,16/palavra - R$ 0,20/palavra |
Alemão |
R$ 0,28/palavra - R$ 0,38/palavra |
Italiano |
R$ 0,20/palavra - R$ 0,25/palavra |
Japonês |
R$ 0,35/palavra - R$ 0,45/palavra |
Russo |
R$ 0,40/palavra - R$ 0,50/palavra |
Espanhol |
R$ 0,16/palavra - R$ 0,18/palavra |
Árabe |
R$ 0,35/palavra - R$ 0,55/palavra |
Chinês |
A partir de R$ 0,39/palavra |
Os preços que indicamos são dos idiomas mais procurados. Se vocè quer solicitar uma tradução, você pode Los precios de traducción que hemos indicado son solo una aproximación para los idiomas más solicitados. Si quieres averiguar cuánto te puede costar traducir un documento, puedes
solicitar um orçamento a tradutores juramentados sem nenhum tipo de compromisso.
Voltar ao topo
O que faz um tradutor juramentado?
Como se deduz do próprio nome da profissão, os tradutores juramentados se dedicam a traduzir documentos de um idioma a outro. A diferença, se comparamos com outras traduções, é que a juramentada tem um caráter oficial.
Os tradutores juramentados dão validez oficial aos documentos que traduzem, com isso estes podem ser apresentados à administração do país que se precise.
Com seu selo e assinatura, certificam a veracidade que é solicitada, por isso seus serviços tem
grande responsabilidade. As traduções costumam ser enviadas pelo correio, por isso muitos tradutores oferecem seus serviços de forma
online.
Estes profissionais devem estar acreditados e registrado na Junta Comercial de seu estado. Você pode verificar a validez do profissional entrado em contado com a Junta Comercial , uma lista das respectivas juntas
está disponível no site do Itamaraty para que você possa conferir.
Quando se precisa de uma tradução juramentada?
Em resumo, uma tradução juramentada é necessária sempre que se precisa apresentar um documento oficial em um país de idioma distinto do qual o documento foi emitido. Como a tradução juramentada é assinada por um profissional reconhecido pelo Ministério de Relações Exteriores, este documento terá validez em um país estrangeiro.
Alguns
exemplos de documentos que se pode necessitar uma tradução juramentada são: diplomas e títulos universitários, antecedentes criminais, certidões de nascimento, certificado de casamento, declarações, etc.
Por que o preço das traduções juramentadas são mais caros?
O preço de uma tradução juramentada é mais elevado do que o de uma convencional, justamente porque tem caráter oficial. Para que as traduções tenham validez, devem ser realizadas por tradutores habilitados e reconhecidos.
Além do mais, é importante que a tradução seja enviada em papel, pelo correio, ao contrário de por e-mail, por isso também há um custo mais elevado.
Voltar ao topo
O que influi no preço de uma tradução juramentada?
Já mostramos que as traduções podem ser precificadas pelo
número de palavras o páginas. Por isso há diferença em valores quando o documento tem muito mais palavras por página do que outro. Não é o mesmo esforço e tempo investido traduzir 500 palavras do que 1000, mesmo que ambas ocupem apenas uma lauda.
O
tipo de documento também pode influir. Ainda ligado com o número de palavras por página, alguns documentos têm estruturas que aportam menos palavras. Entretanto, documentos acadêmicos, por exemplo, têm terminologias mais específicas e não usuais que podem encarecer a tradução do documento.
O
idioma é outro fator que modifica o valor na hora de fixar valores, já que dependendo da demanda e oferta de traduções o orçamento mudará. Por isso, traduções do inglês e espanhol costumam ser mais baratas que idiomas mais “raros” como norueguês e polonês por exemplo, já que é muito mais difícil encontrar tradutores desse idioma.
Algumas vezes é necessário traduzir o documento para português para só então traduzir para um outro idioma necessário.
A
urgência do serviço é outro fator que muda muito os custos: solicitações de documentos com urgência certamente terão um acréscimo em seu orçamento.
Traduções urgentes costumam ter um acréscimo de 50% em seu orçamento devido ao pouco tempo para se realizar o serviço. Contudo, em muitos casos é possível ter o documento em até 24h depois de solicitado.
Por isso, cada profissional terá sua tarifa em específico, aí está a importância de poder avaliar os orçamentos e escolher o melhor para seu caso em específico.
Quanto custa traduzir um certificado?
O preço dependerá do tamanho do documento, do idioma original e o idioma destinado.
A tradução juramentada de um certificado normalmente custa entre R$ 80 a R$ 130.
Algumas vezes há um valor mínimo que deve ser aportado para a tradução. Este orçamento costuma ser de R$ 50 a R$ 70.
Para se ter certeza, o melhor a se fazer é conseguir um orçamento personalizado para seu caso em específico.
Tenha em conta
Para atuar como tradutor juramentado no Brasil, é necessário ser
aprovado em um concurso público específico realizado pelas Juntas Comerciais de cada estado. Esse concurso avalia os conhecimentos linguísticos e a capacidade de traduzir documentos de forma precisa e fidedigna. Além disso, o profissional deve possuir formação superior em qualquer área, ser brasileiro ou estrangeiro residente no país, ter capacidade civil e não estar inelegível. Após a aprovação, o tradutor juramentado precisa se matricular na Junta Comercial do seu estado e cumprir as demais exigências legais.
Referências
Voltar ao topo
Este artigo foi escrito e revisado por:
Isabella Barbosa
Isabella é Content Manager na Cronoshare. É formada em Jornalismo pela FAPCOM e pós-graduada em Comunicação Corporativa pela Universidade Internacional de Valencia, na Espanha. Além de experiência na área, conta com diversos cursos na área de Conteúdo, Marketing e Hospitalidade.
Ver perfil completo.